Зеленая шапка с листьями. Зеленая шапка


В китайском языке существует выражение «носить зеленую шапку»

Главная » китайский » В китайском языке существует выражение «носить зеленую шапку»

kart2

В китайском языке существует выражение «носить зеленую шапку» — о его значении иностранцы обычно узнают довольно быстро, потому что это является очень удобным табу. Под выражением «удобное табу» я имею в виду такое интересное явление: у большинства людей есть представление о Китае, как месте, где существуют китайские церемонии и где есть множество табу, которые иностранцу легко нарушить, причем с таким последствиями, что трудно даже себе представить. На этом представлении довольно широко развита система умных советов о том, что визитную карточку надо подавать двумя руками, палочки нельзя втыкать в рис и прочее.

На самом деле, в Китае как минимум с культурной революции нет каких-то табу в поведении, которые нормальный культурный человек с Запада, при адекватном поведении, мог бы нарушить и оскорбить тем самым автохонное население.

Все эти «подавать карточку только двумя руками» — это не более чем удобное наставление, потому что китайцам абсолютно все равно, как вы подаете карточку, а говорить что-то про китайские обычаи надо. То, что они привыкли подавать визитку двумя руками, это факт, но такой же условный, как галстук в деловом костюме. Если вы подадите карточку одной рукой, китайцы отметят про себя, что это выходит за рамки рефлекторно-привычного, но так же, и с теми же последствиями, если кто-то протянет вам для рукопожатия левую руку.

Что же касается зеленой шапки, то удобство этого табу в том, что у китайцев носитель зеленой шапки вызывает улыбку и в случае с иностранцем, они внутренне отметят, что «этот лаовай, хе-хе, не знает, что это значит». И, самое главное, в целом сами китайцы действительно избегают головных уборов с таким цветом. Хотя, в качестве прикола, могут иногда и надеть — на taobao есть немало зеленых шапок.

Таки что же это значит? То же самое, что ношение рогов в западном мире — а именно, что жена носителя головного убора зеленого цвета ему изменяет.

По-китайски сам объект так буквально и называется — 绿帽子, и БКРС словарь дает верное определение:

зелёная шапка (обр. о рогах, якобы наставленных обманутому мужу)

Однако, откуда пошло такое выражение, является интересным вопросом. Для этого обратим к китайским словарям, которые дают примеры исторического использования этого выражения.

Что совершенно логично, выражение 绿帽子 — зеленая шапка, это современная адаптация выражения 綠頭巾 — зеленый головной платок. Просто потому что, раньше обычные люди носили не столько шапки, сколько платки.

Словарь дает следующее определение на слово 綠頭巾:

漢代卑賤者所服。В ханьскую эпоху [это] носили люди низменного происхождения.唐代李封責令罪人裹綠頭巾以示辱。Танский Ли Фэн приказал осужденным носить головные платки зеленого цвета, чтобы виден был их позор.元明兩朝娼妓、樂人家中男子都規定戴綠頭巾。後俗稱妻有外遇為戴綠頭巾。Во время юаньской и минской династий, по правилам мужчины из семей певичек и музыкантов должны были носить головные платки зеленого цвета. В последствии утвердился обычай говорить про обманутого мужа, что он носит зеленый головной платок.

А ниже приводятся цитаты из исторических записей, которые эти факты запротоколировали:

唐封演《封氏聞見記。奇政》:»李封為延陵令,吏人有罪,不加杖罰,但令裹碧頭巾以辱之,隨所犯輕重以日數為等級,日滿乃釋。吳人著此服出入州鄉,以為大恥。»Танский Фэн Янь «Записи о слышанном и виденном от Фэна. Глава о странных методах управления»: «Ли Фэн, будучи начальником уезда Яньлин, приказал не бить палками служивых людей, которые совершили преступления, а надевать головные платки изумрудного цвета, чтобы пристыдить их. Согласно тяжести совершенного преступления, категория наказания определялась количеством дней [ношения платка] и только относив платок полный срок, его можно было снять. Люди из области У считали большим позором носить этот убор, когда они передвигались между городами и селами [своего края]».《元典章。禮部二。服色》:»至元五年十月……該准中書省劄付娼妓之家多與官員士庶同着衣服,不分貴賤。今擬娼妓各分等第穿着紫皂衫子,戴着冠兒。娼妓之家家長并親屬男子裹青巾。»«Юаньские уложения. Министерство Церемоний, часть вторая. Цвета одежды»: «Десятый месяц пятого года правления под девизом Чжиюань (1286 год)… Государственной Канцелярии необходимо спустить нижестоящим чиновникам указание на то, что члены семей певичек и проституток носят одинаковую одежду с чиновниками, служивыми и простолюдинами, затрудняя разделение на людей благородных и худородных. С сегодняшнего дня предлагается разным рангам певичек и проституток носить блузы черно-фиолетового цвета и головные уборы. Главам семей певичек и проституток, а также относящимся к ним мужчинам носить зеленые платки».呂湛恩注引《國憲家猷》:»春秋時,有貨妻女求食者,謂之倡。夫以綠巾裹頭,以別貴賤。»Люй Чжаньэнь в комментариях к «Государственным Уложениям и Семейным Правилам»: «В период Весен и Осеней, за деньги отдававшие своих жен и дочерей просители подаяния, назывались «запевалы». Они обвязывали голову зеленым платком, чтобы можно было отличить людей благородных от людей худородных».

Так что, хотя табу на ношение зеленой шапки и является удобным топиком для наставлений приезжающим в Китай иностранцам, у него все-таки очень глубокие корни и долгая история. Согласитесь, мало у какого народа есть традиции связанные с одеждой, которые появились эдак пару тысяч лет назад и актуальны до сих пор!

papahuhu.com

www.daokedao.ru

Зеленая шапка с листьями | Вязание спицами и крючком с Натальей Ивченко

Дорогая мастерица, рада приветствовать тебя на страницах своего блога. Вот и пришла календарная весна ꟷ время менять гардероб. Снег еще лежит, но уже солнышко греет по-весеннему. И мы знаем, что скоро он растает. Поэтому самое время вязать себе шапки и шарфы, чтобы создать новый образ для весны. И я себе навязала несколько шапок. О которых буду рассказывать на страницах своего блога. Первая шапка – зеленая шапка с листьями. Я вязала ее еще в январе. И ходила в ней весь

февраль. Она двойная. Но такую шапку без подклада можно связать и для весны.МатериалыПряжа Nako Mohair Delikate Matik 40% мохер, 60% акрил. В 100гр 500 м. Я израсходовала меньше мотка(100 гр). Круговые спицы № 4.Ход работы.На круговые спицы набрала 88 петель. Провязала 10 см лицевой гладью. Это получился ободок. В последнем ряду петли этого ряда я провязала вместе с петлями первого ряда. При этом внутрь ободка я ввязала резинку, чтобы шапка лучше сидела.

 

Схема дана только для лицевых рядов. На круговых спицах один ряд вяжем по схеме, следующий ряд — повторяем петли предыдущего, накиды провязываем лицевыми или изнаночными, по рисунку. Схема узора повторяется от 1 до 31 петли по кругу. В высоту так же повторять (33 ряд вяжется так же как третий.

Дальше вязала узором листики 20 см.

Затем убавляла петли для закрытия. Через один листик, когда он закочился следующий уже не начинала. И остальные листики вязала без накидав том месте, где идут убавления. Когда на спицах осталось 9 петель, дальше вязала по две вместе. Затем один ряд без убавлений. И закрыла все петли в одну.Для подклада я по краю ободка набрала 88 петель и провязала 20 см лицевой гладью, затем вязала три петли вместе через три петли. Затем ряд без убавлений. Три вместе через каждые две петли. Ряд без убавлений, затем три вместе через каждую одну петлю, ряд без убавлений. В следующем ряду каждые три вместе. Затем все петли закрыла в одну. Естественно, при убавлении петель пришлось перейти на чулочные спицы, т.к. на круговых стало трудно вязать маленькое количество петель. Спрятала все кончики. Зеленая шапка с листьями готова. Постирала и носила ее с удовольствием.

На круговых спицах я в первый раз вязала шапку и мне это очень понравилось. Не надо ничего сшивать. И шапка получилась аккуратная. Кроме того, шапку можно в любой момент померить.

Я для нее связала крючком цветок. Зеленая шапка с листьями как раз очень подходит к моему палантину. Я носила его как шарф.Буду рада твоим комментариям. Если есть вопросы задавайте в комментариях. Отвечу всем.

nataivchenko.ru

Зеленая шапка | Papa HuHu 4.0

В китайском языке существует выражение «носить зеленую шапку» — о его значении иностранцы обычно узнают довольно быстро, потому что это является очень удобным табу. Под выражением «удобное табу» я имею в виду такое интересное явление: у большинства людей есть представление о Китае, как месте, где существуют китайские церемонии и где есть множество табу, которые иностранцу легко нарушить, причем с таким последствиями, что трудно даже себе представить. На этом представлении довольно широко развита система умных советов о том, что визитную карточку надо подавать двумя руками, палочки нельзя втыкать в рис и прочее.

На самом деле, в Китае как минимум с культурной революции нет каких-то табу в поведении, которые нормальный культурный человек с Запада, при адекватном поведении, мог бы нарушить и оскорбить тем самым автохонное население.

Все эти «подавать карточку только двумя руками» — это не более чем удобное наставление, потому что китайцам абсолютно все равно, как вы подаете карточку, а говорить что-то про китайские обычаи надо. То, что они привыкли подавать визитку двумя руками, это факт, но такой же условный, как галстук в деловом костюме. Если вы подадите карточку одной рукой, китайцы отметят про себя, что это выходит за рамки рефлекторно-привычного, но так же, и с теми же последствиями, если кто-то протянет вам для рукопожатия левую руку.

Что же касается зеленой шапки, то удобство этого табу в том, что у китайцев носитель зеленой шапки вызывает улыбку и в случае с иностранцем, они внутренне отметят, что «этот лаовай, хе-хе, не знает, что это значит». И, самое главное, в целом сами китайцы действительно избегают головных уборов с таким цветом. Хотя, в качестве прикола, могут иногда и надеть — на taobao есть немало зеленых шапок.

Таки что же это значит? То же самое, что ношение рогов в западном мире — а именно, что жена носителя головного убора зеленого цвета ему изменяет.

По-китайски сам объект так буквально и называется — 绿帽子, и БКРС словарь дает верное определение:

зелёная шапка (обр. о рогах, якобы наставленных обманутому мужу)

Однако, откуда пошло такое выражение, является интересным вопросом. Для этого обратим к китайским словарям, которые дают примеры исторического использования этого выражения.

Что совершенно логично, выражение 绿帽子 — зеленая шапка, это современная адаптация выражения 綠頭巾 — зеленый головной платок. Просто потому что, раньше обычные люди носили не столько шапки, сколько платки.

Словарь дает следующее определение на слово 綠頭巾:

漢代卑賤者所服。В ханьскую эпоху [это] носили люди низменного происхождения.唐代李封責令罪人裹綠頭巾以示辱。Танский Ли Фэн приказал осужденным носить головные платки зеленого цвета, чтобы виден был их позор.元明兩朝娼妓、樂人家中男子都規定戴綠頭巾。後俗稱妻有外遇為戴綠頭巾。Во время юаньской и минской династий, по правилам мужчины из семей певичек и музыкантов должны были носить головные платки зеленого цвета. В последствии утвердился обычай говорить про обманутого мужа, что он носит зеленый головной платок.

А ниже приводятся цитаты из исторических записей, которые эти факты запротоколировали:

唐封演《封氏聞見記。奇政》:»李封為延陵令,吏人有罪,不加杖罰,但令裹碧頭巾以辱之,隨所犯輕重以日數為等級,日滿乃釋。吳人著此服出入州鄉,以為大恥。»Танский Фэн Янь «Записи о слышанном и виденном от Фэна. Глава о странных методах управления»: «Ли Фэн, будучи начальником уезда Яньлин, приказал не бить палками служивых людей, которые совершили преступления, а надевать головные платки изумрудного цвета, чтобы пристыдить их. Согласно тяжести совершенного преступления, категория наказания определялась количеством дней [ношения платка] и только относив платок полный срок, его можно было снять. Люди из области У считали большим позором носить этот убор, когда они передвигались между городами и селами [своего края]».《元典章。禮部二。服色》:»至元五年十月……該准中書省劄付娼妓之家多與官員士庶同着衣服,不分貴賤。今擬娼妓各分等第穿着紫皂衫子,戴着冠兒。娼妓之家家長并親屬男子裹青巾。»«Юаньские уложения. Министерство Церемоний, часть вторая. Цвета одежды»: «Десятый месяц пятого года правления под девизом Чжиюань (1286 год)… Государственной Канцелярии необходимо спустить нижестоящим чиновникам указание на то, что члены семей певичек и проституток носят одинаковую одежду с чиновниками, служивыми и простолюдинами, затрудняя разделение на людей благородных и худородных. С сегодняшнего дня предлагается разным рангам певичек и проституток носить блузы черно-фиолетового цвета и головные уборы. Главам семей певичек и проституток, а также относящимся к ним мужчинам носить зеленые платки».呂湛恩注引《國憲家猷》:»春秋時,有貨妻女求食者,謂之倡。夫以綠巾裹頭,以別貴賤。»Люй Чжаньэнь в комментариях к «Государственным Уложениям и Семейным Правилам»: «В период Весен и Осеней, за деньги отдававшие своих жен и дочерей просители подаяния, назывались «запевалы». Они обвязывали голову зеленым платком, чтобы можно было отличить людей благородных от людей худородных».

Так что, хотя табу на ношение зеленой шапки и является удобным топиком для наставлений приезжающим в Китай иностранцам, у него все-таки очень глубокие корни и долгая история. Согласитесь, мало у какого народа есть традиции связанные с одеждой, которые появились эдак пару тысяч лет назад и актуальны до сих пор!

Похожее

www.papahuhu.com

Владимир Буряк. ЗЕЛЁНАЯ ШАПОЧКА

Слушайте, детки, сказочку про Зелёную Шапочку!       Она, как и Красная Шапочка, тоже была, в общем-то, хорошей девочкой. И ей тоже мама иногда поручала отнести бабушке в лесной домик корзинку с пирожками.       …Что это, кстати, за мама такая? Отправлять ребёнка одного в тёмный лес!..       К тому же эта мама заботилась даже не о своей маме, Зелёно-Шапочкиной бабушке - чтобы угостить её пирожками. И не о своей дочке - чтобы ребёнок в лесу мог подышать свежим воздухом. Нет, она заботилась только об экономии продуктов.       Дело в том, что Зелёная Шапочка была на редкость прожорлива. Что ей ни дай - пирожок там, булочку, суп, кашу, конфету, котлету, капусту, горох, - всё слопает. Ох…       Не девочка, а сущее наказание.       В общем, мама отправляла дочку в лес для того, чтобы в её отсутствие домашние продукты немного отдохнули.       Одного не знала мама - что бабушке ни единого пирожка из внучкиной корзинки ни разу не досталось. Зелёная Шапочка их все как один съедала по дороге. А бабушке вместо пирожков передавала только мамины пламенные приветы. От чего старушке, сами понимаете, было ни жарко ни холодно.       Но бабушка была очень воспитанным человеком. Поговорит, бывалоча, с внучкой о том о сём, да и остаётся в своём маленьком уютном домике при своих, как говорится, интересах.       Мало того - опустевшую корзинку из-под пирожков бабушка сама стремилась чем-нибудь наполнить. То баночку сметаны поставит, то крупы пакетик сунет, то яиц пяток.       А внучка на обратном пути бабушкины гостинцы чисто подбирает. Даже яйца сырые. Даже сухую крупу. Она, может, и есть-то не больно хотела - только попробую, мол, - да остановиться уже не могла.       Вот так ходила Зелёная Шапочка и ходила от мамы к бабушке. Туда - с полной корзинкой, а обратно - сначала с полной, а потом уже с пустой...       Но однажды все продукты у бабушки кончились.       Ещё бы!       А сходить в магазин за новыми она не могла - пенсию ей задержали, не на что ей было пропитания себе купить. Да и ножки у старушки были старенькие, слабенькие уже...       Но Шапочкина бабушка была не только очень воспитанной, очень доброй, но и очень умной. Она давно догадалась, из-за кого ей приходится голод терпеть. "Да, - думает бабушка, - с этакой-то внучкой скоро я совсем протяну свои старые ножки! Надо, - думает, - как-то выбираться из этого тёмного леса к пирожкам поближе!"       И разработала бабушка план...       С голоду-то, известное дело, у людей и мысли проясняются!       Вот идёт в который уж раз толстая и прожорливая Зелёная Шапка по лесу, пирожки по привычке лопает, а ей навстречу...       ...Правильно, Серый Волк!       Увидел он упитанную девчонку и захотелось ему прямо тут её и съесть. Вместе с шапкой. Но начать он решил с бабушки. И ох как промахнулся!..       Ну, дальше вы знаете. Обманул волк Кр… Зелёную Шапочку и первым в бабушкин домик прибежал!       Прибежал и только было собрался отощавшую бабулю проглотить, да так и застыл с открытой пастью.       - Ты, старая, никак, вовсе сбрендила? Ты чего это в лыжах на кровать улеглась?       - Ай-яй-яй! - говорит ему в ответ бабушка. - Какой ты, волк, невоспитанный! Как ты грубо выражаешься! Вот прочитают дети эту сказку и тоже начнут… выражаться!       Волк даже засмеялся.       - Ну ты даёшь, старуха! Мне ли нынешних деток учить!.. Говори, зачем лыжи нацепила?       - Кататься люблю... - скромно потупилась бабушка.       - Так ведь лето! - удивился волк. - Вот если бы ты роликовые коньки надела, тогда другое дело! Ну да ладно, некогда мне тут с тобой на голодный желудок разговоры разговаривать. Давай, скидывай лыжи, я тебя сейчас есть буду!       - А вот и не скину! - закричала отчаявшаяся от голода старушка.       И как из последних сил изловчилась! Да на волка прямо в лыжах и прыгнула и в хвост ему мёртвой хваткой вцепилась!       Волк от растерянности да с перепугу взвыл и кинулся из домика вон. На волю!..       С бабушкой на хвосте.       Вот для чего она лыжи-то навостряла! Чтобы на них с попутным волком до своей дочки добраться! Быстро-то бегать бабушка уже не могла. А тележка, которая на колёсах, у неё сломана была...       …Несётся бабулька по лесу, только сухие листья в разные стороны из-под лыж разлетаются! За волчий хвост крепко-накрепко держится и знай себе серого погоняет:       - Вперёд без страха и сомнений! Продукты или смерть!       Тут им навстречу Зелёная Шапка.       - Привет! - кричит ей раскрасневшаяся бабушка и пролетает мимо как стрела. – Встретимся дома-а-а!..       - Чего?.. - спрашивает опешившая внучка. И проносит мимо рта последний недоеденный пирожок...       …Только у самой деревни отпустила бабушка волка. Поджав свой бедный хвост, убежал он из этих мест куда глаза глядят.       В тот лес убежал, где бабушка Красной Шапочки жила.       А бабушка Зелёной Шапочки поспешила к своей дочери - обедать. А заодно завтракать, полдничать и ужинать.       И когда Зелёная Шапочка вернулась домой, её мама уже всё знала.       - Что же ты наделала, доченька? - спросила она. - Как же ты могла свою родную бабушку без пирожков оставить? Смотри, бедная старушка совсем исхудала!       Но Зелёная Шапочка не растерялась:       - А ты? Как ты могла свою маму оставить одну в тёмном лесу? Мне без бабушки грустно было, вот я для поднятия настроения и ела всё подряд! Пусть теперь бабушка всегда с нами живёт! И продукты целее будут! Мы с ней вдвоём гораздо меньше есть будем, чем я одна!       С тех пор зажила счастливая бабушка вместе с дочкой и внучкой. Стала Зелёной Шапочке разные книжки читать, играть с ней во всякие игры, заниматься шейпингом, армреслингом и бодибилдингом. И внучка сразу похудела, похорошела, и впоследствии очень удачно выскочила замуж за одного заграничного принца.       Так благополучно закончилась эта сказочка.       Я вам, детки, потом ещё что-нибудь расскажу.       А сейчас пойду пирожок какой-нибудь съем.       Что-то я от всех этих приключений проголодался...

www.epampa.narod.ru

Зеленая шапка - Зеленая шапка

Sep 28 2014

http://papahuhu.livejournal.com/119657.html

Зеленая шапка

В китайском языке существует выражение “носить зеленую шапку” - о его значении иностранцы обычно узнают довольно быстро, потому что это является очень удобным табу. Под выражением “удобное табу” я имею в виду такое интересное явление: у большинства людей есть представление о Китае, как месте, где существуют китайские церемонии и где есть множество табу, которые иностранцу легко нарушить, причем с таким последствиями, что трудно даже себе представить. На этом представлении довольно широко развита система умных советов о том, что визитную карточку надо подавать двумя руками, палочки нельзя втыкать в рис и прочее.

На самом деле, в Китае как минимум с культурной революции нет каких-то табу в поведении, которые нормальный культурный человек с Запада, при адекватном поведении, мог бы нарушить и оскорбить тем самым автохонное население.

Все эти “подавать карточку только двумя руками” - это не более чем удобное наставление, потому что китайцам абсолютно все равно, как вы подаете карточку, а говорить что-то про китайские обычаи надо. То, что они привыкли подавать визитку двумя руками, это факт, но такой же условный, как галстук в деловом костюме. Если вы подадите карточку одной рукой, китайцы отметят про себя, что это выходит за рамки рефлекторно-привычного, но так же, и с теми же последствиями, если кто-то протянет вам для рукопожатия левую руку.

Что же касается зеленой шапки, то удобство этого табу в том, что у китайцев носитель зеленой шапки вызывает улыбку и в случае с иностранцем, они внутренне отметят, что “этот лаовай, хе-хе, не знает, что это значит”. И, самое главное, в целом сами китайцы действительно избегают головных уборов с таким цветом. Хотя, в качестве прикола, могут иногда и надеть - на taobao есть немало зеленых шапок.

Таки что же это значит? То же самое, что ношение рогов в западном мире - а именно, что жена носителя головного убора зеленого цвета ему изменяет.

По-китайски сам объект так буквально и называется - 绿帽子, и БКРС словарь дает верное определение:

зелёная шапка (обр. о рогах, якобы наставленных обманутому мужу)

Однако, откуда пошло такое выражение, является интересным вопросом. Для этого обратим к китайским словарям, которые дают примеры исторического использования этого выражения.

Что совершенно логично, выражение 绿帽子 - зеленая шапка, это современная адаптация выражения 綠頭巾 - зеленый головной платок. Просто потому что, раньше обычные люди носили не столько шапки, сколько платки.

Словарь дает следующее определение на слово 綠頭巾:

漢代卑賤者所服。

В ханьскую эпоху [это] носили люди низменного происхождения .

唐代李封責令罪人裹綠頭巾以示辱。

Танский Ли Фэн приказал осужденным носить головные платки зеленого цвета, чтобы виден был их позор.

元明兩朝娼妓、樂人家中男子都規定戴綠頭巾。後俗稱妻有外遇為戴綠頭巾。

Во время юаньской и минской династий, по правилам мужчины из семей певичек и музыкантов должны были носить головные платки зеленого цвета. В последствии утвердился обычай говорить про обманутого мужа, что он носит зеленый головной платок.

А ниже приводятся цитаты из исторических записей, которые эти факты запротоколировали:

唐封演《封氏聞見記‧奇政》:“李封為延陵令,吏人有罪,不加杖罰,但令裹碧頭巾以辱之,隨所犯輕重以日數為等級,日滿乃釋。 吳人著此服出入州鄉,以為大恥。”

Танский Фэн Янь “Записи о слышанном и виденном от Фэна. Глава о странных методах управления”: “Ли Фэн, будучи начальником уезда Яньлин, приказал не бить палками служивых людей, которые совершили преступления, а надевать головные платки изумрудного цвета, чтобы пристыдить их. Согласно тяжести совершенного преступления, категория наказания определялась количеством дней [ношения платка] и только относив платок полный срок, его можно было снять. Люди из области У считали большим позором носить этот убор, когда они передвигались между городами и селами [своего края]”.

《元典章‧禮部二‧服色》:“至元五年十月……該准中書省劄付娼妓之家多與官員士庶同着衣服,不分貴賤。今擬娼妓各分等第穿着紫皂衫子,戴着冠兒。娼妓之家家長并親屬男子裹青巾。”

“Юаньские уложения. Министерство Церемоний, часть вторая. Цвета одежды”: “Десятый месяц пятого года правления под девизом Чжиюань (1286 год).

Государственной Канцелярии необходимо спустить нижестоящим чиновникам указание на то, что члены семей певичек и проституток носят одинаковую одежду с чиновниками, служивыми и простолюдинами, затрудняя разделение на людей благородных и худородных. С сегодняшнего дня предлагается разным рангам певичек и проституток носить блузы черно-фиолетового цвета и головные уборы. Главам семей певичек и проституток, а также относящимся к ним мужчинам носить зеленые платки”.

呂湛恩注引《國憲家猷》:“春秋時,有貨妻女求食者,謂之倡。夫以綠巾裹頭,以別貴賤。”

Люй Чжаньэнь в комментариях к “Государственным Уложениям и Семейным Правилам”: “В период Весен и Осеней, за деньги отдававшие своих жен и дочерей просители подаяния, назывались “запевалы”. Они обвязывали голову зеленым платком, чтобы можно было отличить людей благородных от людей худородных”.

Так что, хотя табу на ношение зеленой шапки и является удобным топиком для наставлений приезжающим в Китай иностранцам, у него все-таки очень глубокие корни и долгая история. Согласитесь, мало у какого народа есть традиции связанные с одеждой, которые появились эдак пару тысяч лет назад и актуальны до сих пор!

история

etnoexp.ru


Смотрите также